Kultura vsak teden pri vas
Prijavite se na
E-novice cankarjevega doma
Novosti programa, napovedi, zgodbe in zakulisja in druge zanimivosti vsak teden v vašem e-poštnem nabiralniku.
Moderira: Selma Skenderović
Barbara Skubic je v slovenskem kulturnem prostoru dejavna že skoraj tri desetletja. V tem času je kot dramaturginja ali prevajalka sodelovala s skoraj vsemi slovenskimi gledališči.
V angleščino je prevedla več dramskih del, ki so prejela Grumovo nagrado. Prevaja teoretska besedila s področja uprizoritvenih umetnosti in humanistike iz angleščine v slovenščino in obratno ter literaturo iz angleščine in arabščine v slovenščino.
Pri prevajanju humanistike pogosto sodeluje z Inštitutom za slovensko izseljenstvo in se še posebej posveča vprašanjem na zahodnem robu slovenskega etničnega ozemlja. Vse od leta 2005, ko je pri založbi cf. izšel njen prevod romana egiptovskega nobelovca Naguiba Mahfouza Pot med palačama, slovensko javnost dejavno seznanja s kulturo in umetnostjo z Bližnjega vzhoda.
Kadar ne prevaja, piše.
Petra Amalia Bachmann je kulturna delavka in aktivistka, trenutno nastanjena Zagrebu. Njeno delo poteka na presečišču kulture, književnosti, prevajanja in človekovih pravic, s posebnim poudarkom na regionalnem sodelovanju in soočanju s preteklostjo. Na literarnem področju jo zanimajo interkulturne in migracijske pisave, hibridne identitete ter izkušnje brezdomnosti, vmesne pripadnosti, večpripadnosti in nepripadnosti. Deluje na področju kulturnega menedžmenta, založništva, civilne družbe in medijev, predvsem pri razvoju ter koordinaciji mednarodnih kulturnih in izobraževalnih pobud.
Katja Zakrajšek je komparativistka in literarna prevajalka. Iz francoščine, portugalščine in angleščine prevaja humanistiko in leposlovje s poudarkom na postkolonialnih, zlasti afriških in afrodiasporskih pisavah; zagovarja razpiranje, dekolonizacijo in depatriarhalizacijo literarnega prostora in literarnega kanona. Med njenimi avtorji_cami so Ngũgĩ wa Thiong'o, Bernardine Evaristo, Akwaeke Emezi, Mia Couto, Marie Ndiaye, Emmanuel Dongala, Conceição Evaristo, Warsan Shire, pa tudi sodobne palestinske in palestinskodiasporske pesnice_ki kot Mosab Abu Toha, Batul Abu Aklin, Olivia Elias itd. Prejela je več prevodnih nagrad in priznanj (Sovretova, Cerarjeva, Radojke Vrančič ...). Kadar ne prevaja, piše spremne študije, prevodoslovne prispevke in eseje, moderira pogovore z gostujočimi avtorji_cami ter nastopa na literarnih dogodkih in branjih.
Selma Skenderović (2001) je magistrska študentka slovenščine in primerjalne književnosti, prevajalka, predsednica Mladega PEN Slovenije in urednica revije Mentor. Kot najmlajša avtorica je pri 19 letih zmagala na Festivalu mlade literature Urška 2020. Leto pozneje je izšel njen kratkoprozni prvenec Zakaj molčiš, Hava?, ki je bil preveden v več jezikov. V letih 2020 in 2021 je dobila nagrado blisk za najboljšo pesem. Javna agencija Republike Slovenije za knjigo jo je leta 2022 z njenim knjižnim prvencem izbrala za projekt Readers of Europe, istega leta je bila nominirana za nagrado mira, njena knjiga pa za najboljši literarni prvenec, leta 2023 je na knjižnem sejmu v Sarajevu prejela nagrado za najboljšo mlado avtorico. Leta 2024 je pri Cankarjevi založbi izšel njen roman In če vsi pozabijo. JAK je leta 2025 roman izbrala za prevajanje na 15. mednarodnem prevajalskem seminarju slovenske književnosti.
Projekt poteka v sodelovanju Cankarjevega doma in Kulturnega centra Danilo Kiš, nevladnega zavoda, ki deluje v javnem interesu na področju kulture.
Brezplačne vstopnice